Pubblicità

Dovunque al mondo (aria di Pinkerton) – Madama Butterfly

Dovunque al mondo
lo Yankee vagabondo
si gode e traffica

sprezzando i rischi....

Opera: Madama Butterfly
Musica: Giacomo Puccini
Libretto: Giuseppe Giacosa e Luigi Illica.

[Atto I, scena 3]

L’ufficiale americano Pinkerton offre qualcosa da bere a Sharpless, il console americano, e condivide con lui i suoi pensieri, parlandogli con franca disinvoltura. Dalla sue parole è chiaro che Pinkerton vede il matrimonio con Cio-Cio-San non come un vero legame d’amore, ma come un puro atto di conquista, una metafora della supremazia americana, di cui è molto orgoglioso. Egli esalta l’idea che gli Stati Uniti possano conquistare qualsiasi cosa, ovunque nel mondo, riflettendo l’ideale americano di ambizione e dominio.
Pinkerton dice chiaramente che si sposa all’uso giapponese proprio perché già medita di abbandonare Cio-Cio-San e andare poi alla ricerca di nuove avventure.
Sharpless disapprova questa visione cinica e superficiale, bollandola come ‘facile Vangelo’, ma si rassegna, e infine si unisce con lui al brindisi agli Stati Uniti.
Puccini nel brano inserisce anche la melodia di “The Star-Spangled Banner“, inno della marina statunitense che diventerà poi (nel 1931) inno nazionale americano. I motivi musicali presenti in quest’aria esprimono la potenza tecnologica emergente degli Stati Uniti, e ritornano più volte nel corso dell’opera, a sottolineare la mentalità occidentale in contrasto con quella orientale.


Dovunque al mondo
-Testo

PINKERTON
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo
si gode e traffica sprezzando i rischi.
Affonda l’ancora alla ventura.
s’interrompe per offrire da bere a Sharpless
Milk-Punch o Wisky?
riprendendo
Affonda l’ancora alla ventura
finché una raffica
scompigli nave e ormeggi, alberatura.
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d’ogni plaga…

SHARPLESS
È un facile vangelo…

PINKERTON
continuando
… d’ogni bella gli amor.

SHARPLESS
.. è un facile vangelo che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor…

PINKERTON
Vinto si tuffa, la sorte racciuffa.
Il suo talento fa in ogni dove.
Così mi sposo all’uso giapponese
per novecento-novanta-nove anni.
Salvo a prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESS
È un facile vangelo.

PINKERTON
si alza, toccando il bicchiere con Sharpless
America forever!

SHARPLESS
America forever!

Dovunque al mondo
-English translation

PINKERTON
Everywhere in the world the wandering Yankee
he enjoys and traffics, disregarding the risks.
Sinking the anchor to the ventura.
he stops to offer Sharpless a drink
Milk-Punch or Wisky?
recovering
Sinking the anchor to the ventura
until a burst
disembarks ship and moorings, trees.
He can’t be satisfied
if he does not make his treasure
the flowers of every beach …

SHARPLESS
It’s an easy gospel …

PINKERTON
continuing
… the loves of every beautiful woman

SHARPLESS
.. it is an easy gospel that makes life vague
but that saddens the heart …

PINKERTON
Defeated he dives, fate catches up.
His talent goes everywhere.
So I’m getting married the Japanese way
for nine hundred-ninety-nine years.
Unless I get acquitted every month.

SHARPLESS
It is an easy gospel.

PINKERTON
gets up, touching the glass with Sharpless
America forever!

SHARPLESS
America forever!

Altri video:

Lando Bartolini:

Luciano Pavarotti:

Richard Troxell:


Per saperne di più, vedi:

PubblicitàPubblicità

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *