Pubblicità

Vissi d’arte vissi d’amore – Tosca

Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!

Opera: Tosca
Musica: Giacomo Puccini
Libretto: Giuseppe Giacosa e Luigi Illica.

[Atto II, scena 5]
Tosca, sconvolta dal ricatto di Scarpia — che le ha proposto di concedersi a lui in cambio della vita di Cavaradossi —, ora canta la celebre aria, Vissi d’arte: in questa romanza, lenta e intensa, la cantante alza gli occhi al Cielo e si rivolge a Dio; riflette con dolore sulla propria esistenza, interamente dedicata all’arte e all’amore; proprio non comprende perché una donna come lei, pia, devota, sensibile alle altrui sofferenze, venga adesso ripagata da Dio in questo modo.

Puccini inizialmente aveva pensato di eliminare l’aria Vissi d’arte perché interrompeva l’azione, ma decise poi di mantenerla, riconoscendone la forza emotiva: fa comprendere la sofferenza di Tosca e muove a profonda compassione gli spettatori.
Puccini scrive all’inizio dell’aria “Pianissimo, dolcissimo, con grande sentimento”. Con il verso “Sempre con fé” l’atmosfera cambia e la cantante deve passare a un canto melodioso e intimo. In un’atmosfera religiosa, il brano si conclude con il climax del “Perché, perché, Signore”, che termina con un si bemolle acuto.
Maria Jeritza, una delle prime interpreti di Tosca, cantò questo brano distesa a terra, perché era caduta accidentalmente scansandosi da Scarpia; questo fece ancora più presa sugli spettatori, contribuendo alla mettere in evidenza l’aria come uno dei momenti più toccanti e umani di tutta l’opera.


Vissi d’arte vissi d’amore
-Testo

TOSCA
Vissi d’arte, vissi d’amore,
non feci mai male ad anima viva!…
Con man furtiva
quante miserie conobbi, aiutai…

Sempre con fe’ sincera,
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fe’ sincera
diedi fiori agli altar.

Nell’ora del dolore
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli
della Madonna al manto,
e diedi il canto
agli astri, al ciel, che ne ridean più belli.

Nell’ora del dolore,
perché, perché Signore,
perché me ne rimuneri così?

Vissi d’arte vissi d’amore
-English translation

TOSCA
I lived for art. I lived for love:
Never did I harm a living creature! …
Whatever misfortunes I encountered
I sought with secret hand to succour …

Ever in pure faith,
My prayers rose
In the holy chapels.
Ever in pure faith,
I brought flowers to the altars.

In this hour of pain, why,
Why, oh Lord, why
Dost Thou repay me thus?

Jewels I brought
For the Madonna’s mantle,
And songs for the stars in heaven
That they shone forth with greater radiance.

In this hour of distress, why,
Why, oh Lord,
Why dost Thou repay me thus?

Altri video:

Giovanna Casolla.

Daniela Dessi:

Renata Tebaldi:

Leontyne Price:

Montserrat Caballé:

Angela Gheorghiu:

Anna Netrebko:

Giannina Arangi Lombardi:


Per conoscere meglio ‘Tosca’:

PubblicitàPubblicità

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *